Нужен переводчик в суде. К кому обратиться?

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке.

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле.

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика. В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Разрешение ходатайства о переводчике

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен.

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________
(наименование суда)
от _______________________
(ФИО полностью, адрес)

Ходатайство о переводчике

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика. В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г. Подпись _______

Скачать образец заявления:

Ходатайство о переводчике (17,0 KiB, 26 hits)

Регистрация

Блог юриста

Иностранец в суде РФ: правильный поиск переводчика

У нас часто бывают заседания с участием иностранных граждан. При хорошей подготовке они почти ничем не отличаются от обычного судебного процесса. Как правило, подготовка зависит от помощника судьи или секретаря, от того, насколько шустро он найдет переводчика и проинструктирует участников процесса. Переводчик в суде нужен даже в том случае, когда иностранец вполне сносно говорит и понимает по-русски. Для чего? Чтобы позже он не мог сослаться на отсутствие переводчика в судебном заседании как на нарушение процессуальных норм.

Примеры дел, в которых чаще всего вызывается переводчик в суд:

-все виды уголовных дел с участием иностранных граждан;

-если иностранный гражданин обратился в суд с иском об усыновлении российского ребёнка;

-все виды административных дел с участием мигрантов;

-иногда – в процессе рассмотрения дела о принудительном исполнении решения суда другого государства (если иностранец в суде РФ желает дать пояснения либо предоставляет дополнительные документы).

Это интересно:  Наказание за мошенничество в китае

Учитывая, что в РФ иностранцы имеют те же процессуальные права, что и граждане РФ, им нужно обеспечить возможность свободно участвовать в процессе, и незнание языка не должно быть преградой. Примерно те же правила действуют и в других государствах, когда наши граждане подают иски в иностранные суды.

Несколько советов для граждан РФ и для иностранцев в суде РФ:

1 . Подготовка к участию в деле начинается еще до подачи документов в суд. Суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства (того государства, где проходит процесс).

Документы должны быть не только переведены на государственный язык, но и правильно легализованы. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например www.primavista.ru – имеет филиалы во всех крупных городах страны, работают быстро, переводят с/на все языки и предоставляют перевод документов «под ключ», их можно сразу передавать в суд + здесь же можно вызвать синхрониста — переводчика в суде. Главное – заранее собрать все документы, которые могут потребоваться в процессе, и перевести их все сразу, чтобы позже не получить отказ в иске из-за какой-нибудь справки.

  1. Непосредственно поиск переводчика-синхрониста для участия иностранца в суде РФ

В России иностранец в суде должен быть обеспечен помощью переводчика-синхрониста за счёт федерального бюджета. На практике секретарь или помощник ищут ближайшую фирму, предоставляющую услуги переводов, и вызывают переводчика.

Если с популярными языками вроде итальянского, английского или французского проблем никогда не бывает, то найти, например, переводчика на монгольском, хинди или малоизвестном диалекте румынского языка (актуально для цыган) не так-то просто. Особенно остро эта проблема стоит в небольших региональных городах, когда приходится вызывать переводчика из Москвы, Питера или Новосиба и ждать его несколько дней. В случае с делами о выдворении мигрантов (рассматриваются в течение двух суток) времени на поиск и ожидание нет вообще – однажды мы не смогли за три часа найти переводчика с узбекского языка, и я до сих пор не знаю, как судья решил этот вопрос.

Поэтому, если хотите ускорить процесс рассмотрения своего дела – позаботьтесь заранее о переводе документов, проставлении апостиля и поиске переводчика в суд (согласно ГПК РФ стороны могут предлагать суду свою кандидатуру переводчика).

Переводчик в суд при принудительном исполнении решения иностранного суда

Примерно те же задачи для тех, кто хочет добиться исполнения решения суда на территории другого государства – необходимо перевести документы + апостиль или легализация через Минюст двух стран, заранее собрать и перевести дополнительные документы, которые могут потребоваться. Если вы – иностранец и собираетесь участвовать в суде РФ – заранее найдите бюро переводов, где можно быстро заказать переводчика на нужный язык.

  1. Если вы иностранец и собираетесь подавать иск в суд РФ, или вы гражданин РФ и собираетесь подавать в суд иностранного государства, учтите: суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства и их подлинность не заверена должным образом. Заранее изучите перечень требуемых документов, соберите весь пакет, закажите перевод на нужный язык, апостиль или иную легализацию;
  2. Для участия в судебном заседании заранее найдите несколько бюро переводов, готовых быстро предоставить переводчика синхрониста на нужный вам язык. Соберите контакты, и на подготовке к заседанию порекомендуйте суду вашего кандидата. Желательно, чтобы это было надёжное бюро, готовое предоставить документы о квалификации и опыте работы своих переводчиков. В общем, «держите наготове» переводчика.

Таким образом, вы сэкономите время и обеспечите быстрое и качественное рассмотрение дела в суде.

Переводчик в гражданском процессе

Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации в отличие от УПК РФ (ст. 59) или КоАП РФ (ст. 25.10) не определяет переводчика как самостоятельного участника процессуальных правоотношений, юридический статус которого в процедурах гражданского судопроизводства регламентировался бы отдельной статьей отраслевого законодательства. Вместе с тем ГПК РФ в целом ряде норм – ч. 5 ст. 10, ст. 18, ч. 2 ст. 20, ст. 97, частях 1 и 2 ст. 113, п. 8 ч. 1 ст. 150, ст. 162, ч. 1 ст. 164, ст. 168, пунктах 5 и 6 ч. 2 ст. 229 – подразумевает переводчика как самостоятельного субъекта судебного разбирательства по гражданским делам, наделенного теми или иными элементами правоспособности, дееспособности и деликтоспособности, которые в совокупности, как известно, образуют правосубъектность переводчика в контексте положений данного отраслевого процессуального закона. Поскольку в настоящее время законодательно правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве не сформулирована и не закреплена, представляется актуальным и необходимым выявить ее, с тем чтобы дать возможность юридической общественности России иметь четкое представление о правовом статусе переводчика во всех процедурах разрешения споров, осуществляющихся в порядке, установленном гражданским процессуальным законом[59].

ГПК РФ изначально не относит переводчика к числу лиц, участвующих в деле, состав которых определяется ст. 34 ГПК РФ[60]. Переводчик не относится ни к лицам, обратившимся в суд за защитой прав, свобод и законных интересов, ни к лицам, выступающим от своего имени в защиту прав, свобод и законных интересов другого лица, неопределенного круга лиц или в защиту интересов Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований. Таким образом, исходя из правотворческой логики отечественного гражданского процессуального законодательства переводчик не является лицом, «участвующим в деле», т.е. представителем одной из тяжущихся сторон, а позиционируется как субъект судопроизводства, участие которого в разбирательстве по конкретному иску служит интересам осуществления исключительно правосудия, обеспечивая в производстве по конкретному делу безусловное исполнение целого ряда принципов отраслевого процессуального закона – принципа языка гражданского судопроизводства (ст. 9 ГПК РФ), принципа гласности судебного разбирательства (ст. 10 ГПК РФ), принципа осуществления правосудия на основе состязательности и равенства сторон (ст. 12 ГПК РФ). Видимо, именно поэтому в главе 4 ГПК РФ, посвященной определению правосубъектности лиц, участвующих в деле, отсутствует статья, посвященная регламентации юридического статуса переводчика (равно как эксперта и специалиста, возможность участия которых в судебном разбирательстве также предусматривается отраслевым процессуальным законом).[61] Фактически мы можем говорить о том, что в гражданском процессе переводчик не является субъектом процессуальных правоотношений в том понимании содержания его процессуального статуса, который мы видим в уголовном или административном судопроизводстве, так как его участие в разбирательстве по конкретному делу обусловлено исключительно субъективным желанием или потребностью одной из сторон реализовать свое конституционное право на свободу выбора языка общения (ч. 2 ст. 26 Конституции РФ) и, как следствие, процессуальное право на пользование лингвистическими услугами или помощью переводчика, а не императивной обязанностью суда обеспечить это право в любом случае. Именно поэтому, мы делаем вывод o том, что переводчик выступает как участник судопроизводства, призванный содействовать именно суду, а не сторонам процесса в получении и исследовании доказательств, а если быть точным, — как своеобразный юридический практический «инструмент», позволяющий стороне (или сторонам) представлять суду свою правовую позицию или имеющиеся в ее распоряжении сведения и материалы, являющиеся доказательствами по делу, когда те сформулированы или имеют материальную фиксацию в форме документа не на языке судопроизводства. Иными словами, исходя из контекста гражданского процессуального закона, мы можем сделать вывод о том, что переводчик – лицо, содействующее отправлению правосудия в рамках судебного разбирательства по конкретному исковому заявлению[62].

Это интересно:  Московские дворники на кулаках пытались поделить территорию уборки в Москве

ГПК РФ не определяет, какие именно и каким образом должны быть осуществлены процессуально значимые действия, результатом которых становится приобретение переводчиком своего юридического статуса в гражданском судопроизводстве. По нашему мнению, его статусная институализация должна стать результатом последовательного исполнения комплекса действий:

1) подачи заинтересованной стороной или лицом в суд ходатайства (заявления) об обеспечении конституционного права свободы выбора языка общения, предусмотренного ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, как основания реализации в процессе разбирательства по исковому заявлению положения принципа языка гражданского судопроизводства, гарантирующего участие переводчика;

2) подачи в суд ходатайства (заявления) заинтересованной стороны или участника судопроизводства о назначении конкретного лица в качестве переводчика;

3) вынесения судом определения об удовлетворении ходатайства (заявления) о привлечении к участию в процессе по конкретному делу переводчика и о назначении в данном процессуальном действии того или иного лица;

4) предупреждения судом переводчика под расписку в материалах дела о возможности привлечения его к уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод;

5) предупреждения судом переводчика о возможности применения к нему мер процессуального принуждения в случае уклонения от принимаемых на себя обязанностей, неявки в судебное заседание по получении им судебного извещения или ненадлежащего исполнения своих обязанностей при рассмотрении дела судом. Очевидно, что исполнение всех перечисленных выше процессуальных действий (за исключением, пожалуй, первого) требует присутствия переводчика в предварительном судебном заседании по делу и предполагает фиксирование их содержания и результатов в материалах судопроизводства в виде отдельного документа. Как показывает известная нам практика участия переводчиков в рассмотрении судами дел гражданско-правового оборота, абсолютно во всех случаях судебное решение о привлечении конкретного лица в качестве переводчика оформляется в виде определения суда, выносимого председательствующим судьей и оформляемого в протоколе судебного заседания[63]. В этом отношении процессуальное делопроизводство в гражданском и уголовном процессах существенно различается (в соответствии с ч. 2 ст. 59 УПК РФ[64] о назначении лица переводчиком следователь или иное равное ему по полномочиям лицо правоохранительных органов выносит постановление, а суд – определение, составляемое по типовой форме и закрепляемое в материалах дела в виде отдельного документа). Такой подход к материальной фиксации его статуса в материалах дела свидетельствует о том, что в уголовном процессе в случае незнания одним из субъектов разбирательства по делу языка судопроизводства участие переводчика является императивным, а в гражданском судопроизводстве, если представитель одной из сторон оказался в подобном положении, — диспозитивным. Именно поэтому данному вопросу в ГПК РФ уделяется так мало внимания.

Однако, по нашему мнению, отсутствие в структуре ГПК РФ отдельной статьи, регламентирующей правосубъектность переводчика в гражданском процессе, все-таки существенно снижает его гуманитарную значимость, особенно тогда, когда речь идет о судебной защите нематериальных прав, свобод и законных интересов личности (в первую очередь по делам, вытекающим из публичных правоотношений; делам, рассматриваемым судами в порядке особого производства, а также по делам, в рассмотрении которых участие прокурора является обязательным)[65].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод o том, что всё высказанное замечание приобретает в контексте нормативного содержания главы 43 ГПК РФ, устанавливающей общие положения осуществления судами Российской Федерации гражданского производства по делам с участием иностранных лиц, т.е. иностранных граждан, лиц без гражданства, иностранных и международных организаций. Пока большинство такого рода дел, когда одной из сторон является российский гражданин, российская организация, сама Россия или ее государственный орган, как правило, рассматриваются судами иностранных государств, и причина этого отчасти кроется в том, что в отечественном гражданском процессуальном законодательстве объективно отсутствуют нормы, обеспечивающие нормальное функционирование правосудия, если в спор оказываются вовлечены представители стран или народов не из числа граждан нашей страны. И решение вопроса о нормативном регулировании порядка установления в суде транслингвистической коммуникации, т.е. межъязыкового общения сторон, составной частью которого является законодательное закрепление правосубъектности переводчика в российском гражданском судопроизводстве, будет только способствовать повышению престижа России на международной арене как демократического государства с развитой правовой и судебной системами. Поэтому логическим итогом данной публикации должно стать создание развернутой дефиниции правосубъектности переводчика, проистекающей из ныне существующих норм отраслевого процессуального законодательства. В качестве выводов сделанных касательно проблематики данного вопроса в российское процессуального законодательство представляется возможным вынести следующие пункты:

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика. Переводчиком может быть любое лично не заинтересованное в исходе рассмотрения дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, исходя из потребностей отправления правосудия по гражданским делам.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода; знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания; делать заявления по поводу обнаруженных им при исполнении письменных переводов процессуальных документов дефектов текста, а также давать объяснения содержащихся в переводимом тексте слов и словосочетаний, аналогов которым нет в языке судопроизводства.

4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной УК РФ, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до десяти установленных федеральным законом минимальных размеров оплаты труда.

Это интересно:  Как взять землю в аренду под огород

5. Вышестоящие пункты так же распространяются на людей владеющих навыками «сурдоперевода».

Переводчик в суд: где и как выбрать специалиста

В одних случаях специалиста назначает только суд, в других – пригласить переводчика в судебное заседаниеможет и гражданин, которому необходим перевод. Это зависит от того, какого типа предстоит судебное разбирательство: разные требования предусмотрены нормами для уголовных, гражданских, арбитражных судов, исполнительного производства.

Когда переводчика назначает суд

Участие переводчика в уголовных процессах обеспечивает суд. Судья выносит определение и обращается в бюро или другие переводческие организации в поисках специалиста. Все права и обязанности переводчика в данном случае регулируются УПК (Уголовно-процессуальным кодексом), а оплачивают его труд из Федерального бюджета.

Привлечение переводчика обязательно уже на стадии следственных действий. Отказ в предоставлении переводчика может привести к тому, что доказательства будут признаны полученными с нарушением процессуальных норм, и суд не примет их во внимание. При выявлении неточностей перевода при процессуальных действиях может быть отменен приговор или решение суда.

Те же требования в административном производстве.

В законодательстве три условия выбора переводчика:

  • возраст старше 18 лет;
  • незаинтересованность в деле;
  • свободное владение языком перевода.

Судам бывает сложно подобрать дипломированных лингвистов для перевода сложных языков, а переводчиков с языков народов России и стран СНГ вообще не готовит ни один ВУЗ. В таком случае приглашают человека, владеющего нужным языком по рекомендации бюро переводов.

Отводы переводчику могут заявить все участники производства, если есть обстоятельства, перечисленные в ст.69 УПК (близкое родство с участниками дела, участие ранее в деле в качестве представителя, эксперта) и другие причины.

Как прийти в суд со своим переводчиком

В гражданских делах и арбитражных судебных разбирательствах можно подать просьбу о привлечении к участию конкретного переводчика. Ходатайство заявляет та сторона (истец, ответчик), которой нужен перевод. Судья рассматривает документы специалиста, обстоятельства и выносит определение.

Оплачивает услуги переводчика тот, кто его приглашает в суд. Деньги передаются не напрямую, а по специальной процедуре с перечислением на счет суда.

Когда ведется исполнительное производство, должнику или взыскателю долгов дают время для подбора переводчика. Если сторона, которой нужен переводчик, его не находит, специалиста для участия в деле назначает судебный пристав, а расходы оплачивает должник.

Требования к судебному переводчику

Профессии «судебный переводчик» в России не существует, как и специальных присяжных переводчиков, как во многих странах мира. С работой в суде справится лингвист-универсал, владеющий устным и письменным переводом. Как правило, в зале суда переводчик использует последовательный перевод и/или синхронный. Он нашептывает речи участников процесса подсудимому, переводит с листа оглашаемые документы.

Для точного перевода в суде важно подобрать специалиста, знакомого с юридической терминологией, и имеющего языковые знания в нужной области: экономической, медицинской, строительной, таможенной.

Гарантией нужной квалификации лингвиста для работы в суде служит подбор через бюро, которое несет ответственность за своих сотрудников.

2.4 Переводчик как участник процесса

Согласно ГПК РФ в закрытом судебном заседании присутствуют лица, принимающие участие в гражданском процессе такие, как переводчики.

Переводчик — это лицо, обладающее знаниями в области иностранных языков, знание которых необходимо для перевода, и назначенное судом в случаях, предусмотренных ГПК. «Переводчик назначается из числа предложенных участников процесса».

Другие участники гражданского процесса не имеют права брать на себя обязанности переводчика, если даже они имеют необходимые для перевода навыки. В законе не сказано о возрасте переводчика. Очевидно, что это совершеннолетнее лицо. Переводчик приглашается в случае незнания языка, на котором идет судопроизводство участвующего в деле лица. В основном, в суде переводчиками выступают преподаватели иностранных языков высших или средних учебных заведений, а так же лица, которые профессионально занимаются переводческой деятельностью.

В соответствии с ГПК, переводчика вызывают в суд заказным письмом с уведомлением о получении, судебной повесткой, телефонограммой или телеграммой с извещением времени и места проведения судебного заседания. Переводчик должен явиться по вызову суда и верно произвести перевод. Переводчик для того, чтобы уточнить перевод, имеет право задать вопросы при переводе лицам. Так же, переводчик в праве ознакомиться с протоколом судебного заседания и может делать замечания по поводу некорректности и неверности перевода.

В случае неявки в суд или при неисполнении своих обязанностей переводчик может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей. При даче заведомо ложного перевода, переводчик может понести уголовную ответственность. Он освобождается от уголовной ответственности, в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда, переводчик заявил о заведомо неправильном переводе.

Лицам, принимающим участие в деле и не имеющим познаний в языке, на котором ведется гражданское судопроизводство, обеспечивается право давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика .

Необходимость привлечения переводчика может быть выявлена еще на стадии подготовки дела к судебному разбирательству. В этом случае переводчик должен присутствовать в зале суда и осуществлять перевод. В зале суда переводчику разъясняются его права и обязанности.

Если возникла необходимость в переводчике только на судебном заседании, то лица, принимающие участие в деле, могут предложить кандидатуру переводчика, а суд принимает решение — отклонить кандидатуру или же согласиться с ней. Дело переносят, если переводчик отсутствует. Нарушение права лица, не владеющего языком, на котором ведется судебное заседание, на перевод является существенным процессуальным нарушением и влечет отмену вынесенного решения.

При наличии в судах возможности для осуществления видеосвязи лица, участвующие в деле, их представители, а также свидетели, эксперты, специалисты, переводчики имеют право участвовать в судебном заседании при использовании системы видеосвязи в случае, если будет заявлено ходатайство об этом или по инициативе суда.

Статья написана по материалам сайтов: vseiski.ru, sudpomoshnik.ru, poisk-ru.ru, xn--b1aebarmzek8e.xn--p1ai, pravo.bobrodobro.ru.

»

Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Добавить комментарий

Adblock detector