+7 (499) 322-30-47  Москва

+7 (812) 385-59-71  Санкт-Петербург

8 (800) 222-34-18  Остальные регионы

Бесплатная консультация с юристом!

Статья 81 Основ. Свидетельствование верности перевода

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Комментарий к статье 81

Комментируемая статья практически дословно воспроизводит положения законодательства о нотариате СССР, в частности п. 131 Инструкции о порядке совершения нотариальных действий государственными нотариальными конторами РСФСР 1987 г. Очевидно, что в современных условиях подобное правовое регулирование данного нотариального действия сильно устарело. Формулировки комментируемой статьи вызывают множество вопросов, которые, к сожалению, остаются без ответов.
1. Свидетельствование верности перевода, если нотариус владеет соответствующим языком. Во-первых, как определить уровень владения нотариусом иностранным языком, который будет достаточным для свидетельствования верности перевода? Никаких формальных требований сейчас закон не устанавливает, хотя знания языка могут подтверждаться документами об образовании. В настоящее время нотариус определяет этот уровень самостоятельно. Очевидно, что возможны не столько злоупотребления со стороны нотариусов, сколько предвзятое восприятие уровня собственных знаний иностранного языка. Поэтому свидетельствование верности перевода с одного языка на другой нотариусом допустимо лишь в случае возможности подтверждения нотариусом собственных знаний соответствующего иностранного языка. Таким подтверждением по крайней мере могут быть различные документы об образовании.
Во-вторых, какова ответственность нотариуса за достоверность перевода в таком случае за возможные лингвистические ошибки? С учетом того, что специальная ответственность не предусмотрена, применяется ст. 17 Основ.
2. Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Данное положение сформулировано таким образом, что позволяет нотариусу свидетельствовать подлинность подписи переводчика только в том случае, если нотариус сам не владеет иностранным языком. Хотя практически совершение данного действия осуществляется во всех случаях и в порядке ст. 80 Основ. Законодательство не устанавливает никаких специальных требований ни к подтверждению статуса переводчика, ни к анализу достоверности перевода при совершении нотариусом этого действия, т.е. свидетельствование верности подписи переводчика осуществляется в том же порядке, что и свидетельствование верности подписи любого иного лица в рамках ст. 80 Основ.
Действующее российское законодательство не устанавливает каких-либо требований к статусу переводчика. Эта деятельность не является лицензируемой. Более того, формально переводчик даже не должен подтверждать свои знания иностранного языка. Очевидно, что это пробел законодательства. Поэтому нотариусу целесообразно иметь подтверждение знаний иностранного языка переводчика, подлинность подписи которого он удостоверяет.
Документ, подлинность подписи переводчика на котором удостоверяется нотариально, должен отвечать требованиям документа в соответствии со ст. 80 Основ, т.е. следует оценить документ на соответствие его законодательству Российской Федерации.
3. Пробелы и противоречия. Несмотря на очевидные недостатки действующего правового регулирования совершения данного нотариального действия, законопроект О нотариате и нотариальной деятельности» не устраняет имеющиеся пробелы. В то же время важно более детально урегулировать совершение этого нотариального действия в части отношений, касающихся: 1) подтверждения необходимого уровня знаний нотариусом иностранного языка; 2) определения уровня необходимых знаний иностранного языка, достаточного для свидетельствования нотариусом верности перевода; 3) подтверждения переводчиком знания иностранного языка, достаточного для перевода документа, подлинность подписи переводчика на котором удостоверяется нотариально.

Перевод с украинского с последующим заверением у нотариуса

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, имею ли я официально право переводить документы с украинского и на украинский язык с последующим заверением у нотариуса, если я по образованию переводчик немецкого и английского языка (у меня российский диплом), а аттестат у меня украинский (т.е. я учил украинский язык в школе и на первых 2х курсах института).

Ответы юристов (12)

Для осуществления перевода с украинского или на украинский язык для последующего нотариального перевода у Вас должен быть диплом, подтверждающий квалификацию в знании украинского языка.

В силу ч. 2 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате свидетельствованию подлежит подлинность подписи на переводе не любого лица, а «переводчика». Это предполагает, что нотариус должен убедиться в наличии у лица статуса переводчика. На практике распространено мнение, согласно которому переводчик в нотариальном производстве — это лицо, владеющее иностранным языком и языком нотариального делопроизводства и имеющее специальное профессиональное образование, как правило лингвистическое. Его компетенция подтверждается дипломом и/или иными документами о специальном профессиональном образовании, позволяющими квалифицировать его в качестве переводчика с определенного(-ых) языка(-ов).

Есть вопрос к юристу?

Аттестат подойдет, но в любом случае решение о заверении принимает лично нотариус, и если у него возникнут малейшие сомнения, он сможет отказать в заверении документа.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет
соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком,
подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Каждый переводчик, выполняющий перевод для нотариального заверения (нотариально заверенный перевод), должен предварительно явиться к нотариусу с документами, подтверждающими его квалификацию, и только после этого нотариус имеет право заверять выполненные им переводы.
Только таким образом и с соблюдения всех этих формальностей может быть выполнен нотариально заверенный перевод.
Для того чтобы подтвердить собственную квалификацию, переводчик должен будет предоставить нотариусу свой паспорт, а также иные документы, которые бы подтверждали наличие у него специального образования. В частности, речь идет об аттестате, сертификате, дипломе или же ином документе, в котором бы была пометка об изучении языка. Кроме того необходимо будет предоставить нотариусу и заявление установленного образца.
Данные переводчика нотариус должен будет занести в специальный реестр, в котором первый должен будет поставить свою подпись.

.
Переводчиком может быть любое лицо, свободно владеющее как языком, с которого переводит, так и языком на который переводит.
Каких-либо требований к квалификации переводчика действующее законодательство о нотариате не содержит. Однако, нотариус, при совершении нотариального действия вправе потребовать у лица, совершающего перевод, предъявления ему соответствующего документа о специальном образовании, либо подтверждения наличия длительных навыков общения на используемых при переводе языках при соответствии его профессии содержанию переводимого документа, а также иных обстоятельств. (согл. ст.15 Основ нотариата)

Статья 81 Основ законодательства РФ о нотариате предусматривает, что свидетельствование верности перевода осуществляется нотариусом, если сам он владеет соответствующим языком. В противном случае перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. При этом ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод установлена ст. 310 УК РФ.

Переводчиком вы уже можете быть, поскольку владеете безусловным знанием немецкого и английского языков (что подтверждено вашим образованием), а также украинским (по рождению или проживанию в этой стране в течение долгого времени).

Согласно ст. 81 «Свидетельствование верности перевода» Основ законодательства Российской Федерации о нотариате,

«Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус».

Основы законодательства о нотариате не устанавливают какие-либо требования к переводчикам, например, о том, что переводчик должен иметь специальное образование, сертификат, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности. Для того чтобы иметь возможность осуществлять перевод документа, требуется только достижение переводчиком 18-летнего возраста и владение соответствующим языком на уровне, обеспечивающем точный и достоверный перевод при совершении нотариального действия.Подтверждение переводчиком своей квалификации на практике возможно различными способами, в том числе посредством предъявления документов, подтверждающих его специальное образование, которые лично проверяются нотариусом.

Союзом переводчиков России разработаны и существуют так называемые «Рекомендации переводчику, заказчику и и редактору»

Согласно приложения Е.Основные требования, предъявляемые к переводам,
в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика

1. Нотариально удостоверяется не перевод, т. е. не адекватность переводного текста, а подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Таким образом, ответственность за адекватность перевода (в т. ч. уголовную в случаях, предусмотренных ст. 307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом.

Это интересно:  Статья 1257 ГК РФ. Автор произведения

2. Для нотариального удостоверения подлинности подписи на переводе переводчику следует лично обратиться к нотариусу. При себе переводчик должен иметь оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был выпущен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (например, диплом) и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации.

Нотариусы в своей работе обязаны руководствоваться Основами законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I (далее- «Основы»).

В соответствии с п.1 ст. 81 Основ:

Если нотариус владеет необходимым языком, он может удостоверить верность перевода документа.

Согласно п.2 с.81 Основ:

В том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод может быть сделан переводчиком. Но в таком случае свидетельствуется не верность перевода, а подлинность подписи переводчика.

Каких-либо указаний на то, что переводчик должен иметь специальную квалификацию, законом не установлено. Вместе с тем, разумеется, нотариус должен быть убежден в наличии необходимых знаний и соответствующей квалификации у переводчика, чью подпись он удостоверяет. Это достигается как путем предъявления переводчиком документов о специальном образовании, так и другими способами, подтверждающих наличие навыков общения на иностранных языках.

Например, по мнению Научно-методического совета Московской областной нотариальной палаты нотариус должен по возможности истребовать от переводчика документ, свидетельствующий о владении им иностранным языком, с которого или на который он переводит, при если нотариус уверен, что переводчик владеет им, то истребование документа необязательно.

Так что в Вашем случае, думаю, имеющихся у Вас документов будет достаточно, осталось найти нотариуса.

Подскажите, пожалуйста, имею ли я официально право переводить документы с украинского и на украинский язык с последующим заверением у нотариуса

Иван Александрович Кутырев

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Соответственно, у Вас не имеется диплома переводчика с украинского. Имеется только диплом переводчика с английского и немецкого, с этих языков Вы можете переводить с целью дальнейшего предоставления документов нотариусу для заверения.

Как приведено выше из научно-практического комментария Т.И. Зайцевой, И.Г. Медведева «Нотариальная практика: ответы на вопросы» к Основам законодательства Российской Федерации о нотариате:

В то же время в силу ч. 2 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате свидетельствованию подлежит подлинность подписи на переводе не любого лица, а «переводчика». Это предполагает, что нотариус должен убедиться в наличии у лица статуса переводчика. На практике распространено мнение, согласно которому переводчик в нотариальном производстве — это лицо, владеющее иностранным языком и языком нотариального делопроизводства и имеющее специальное профессиональное образование, как правило лингвистическое. Его компетенция подтверждается дипломом и/или иными документами о специальном профессиональном образовании, позволяющими квалифицировать его в качестве переводчика с определенного(-ых) языка(-ов). Сторонники данного подхода считают, что свидетельствование подлинности подписи иных лиц под переводом документа не допустимо.Представляется, что такое решение является слишком жестким, не учитывает всего многообразия жизненных ситуаций и требований закона. Во-первых, найти столько профессиональных переводчиков с дипломами не всегда представляется возможным. Данное требование относительно легко выполнимо только в крупных городах и только в отношении перевода с/на распространенных языков (английский, немецкий, французский, испанский, языки стран СНГ). В данной ситуации еще можно допустить такое требование в качестве общеобязательного. Однако его выполнение может быть существенно затруднено в небольших городах и сельской местности, а также в случаях, когда речь идет о малораспространенных иностранных языках или их наречиях . Во-вторых, наличие диплома еще не гарантирует владения иностранным языком. В-третьих, закон формально не требует от нотариуса устанавливать наличие диплома или иного документа о профессиональном образовании у переводчика. Кроме того, если обратиться к ч. 1 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате, можно констатировать, что сам нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. Распространив данную норму по аналогии на свидетельствование подлинности подписи переводчика, можно сделать вывод, что основное требование закона — это «владение соответствующими языками», а не наличие профессионального образования.

Тем не менее, норма закона требует осуществление перевода именно переводчиком. Это значит, что лицо должно иметь соответствующие документы на право перевода.

С уважением, Светлана.

Вам следует учесть, что знание/владение языком с которого или на который будете осуществлять перевод может быть подтвержден:

— дипломом о высшем филологическом образовании по языковой специализации или диплом об окончании гражданином РФ иностранного высшего учебного заведения с преподаванием на иностранном языке

— справкой с места работы о том, что лицо работает переводчиком

— свидетельством о повышении квалификации переводчика или прохождением курсов переводчиков

или справкой официального государственного органа или учреждения, в том числе органа или учреждения иностранного государства, о подтверждении квалификации переводчика.

Этого будет достаточно для нотариуса.

Но прошу обратить внимание на то, что в РФ существует такая организация как союз переводчиков России, вот ее сайт

поэтому рекомендую изучить документы данной организации и вступить в ее члены, что позволит Вам в дальнейшем осуществлять переводы без каких либо проблем, тем более, что в недалеком будущем Гос. дума будет принимать закон о том, что в России официальными переводчиками могут выступать только сертифицированные переводчики именно в рамках Союза переводчиков России (по принципу работы нотариата, адвокатуры)

Светлана, почему ж не имеет, если имеет. В том же научном комментарии ниже у Вас об этом и сказано. Вопрос только в том, чтобы нотариус удостоверился в том, что лицо, осуществляющее перевод действительно знает язык. Будет документ, в данном случае аттестат, вопросов, думаю, у нотариуса не будет.

Иван Александрович, я считаю, что Вам следует обратиться к нотариусам в городе, сказать, что можете оказывать услуги по переводу документов для их последующего нотариального заверения. Предоставите документы (аттестат, дипломы, в том числе если сохранились приложения к дипломам, где указано, что программа по украинскому языку в том числе изучалась Вами в институте). Нотариус, если сочтет всю представленную информацию достоверной, внесет сведения о Вас в свой реестр и при обращении клиентов может рекомендовать в том числе и Ваши услуги. На сайтах нотариусов так и реализовано это (указаны контакты переводчиков, с которыми нотариусы работают).

Светлана, почему ж не имеет, если имеет. В том же научном комментарии ниже у Вас об этом и сказано.

Если бы Вы дочитали мой ответ до конца, то увидели бы, что вывод после приведенного доктринального толкования следующий:

Тем не менее, норма закона требует осуществление перевода именно переводчиком. Это значит, что лицо должно иметь соответствующие документы на право перевода.

Вопрос только в том, чтобы нотариус удостоверился в том, что лицо, осуществляющее перевод действительно знает язык. Будет документ, в данном случае аттестат, вопросов, думаю, у нотариуса не будет.

Аттестат не является документом, доказывающим, что гражданин специализируется в переводах. В аттестате (школьном, даже не диплом) записано много предметов. Но этот факт не уполномочивает гражданина на право осуществления таких переводов, которые заверяются нотариусом, ибо не говорят, что гражданин — переводчик.

Это интересно:  Статья 1060 ГК РФ. Использование произведений науки, литературы и искусства, удостоенных награды

Переводить в принципе может любой человек, однако для этого он должен иметь необходимый документ, подтверждающий его квалификацию в возможности переводов. Это может быть либо диплом, подтверждающий знание языка, с которого он переводит, либо иные документы. С данным документом Вам следует явиться к нотариусу для того, чтобы он смог удостовериться в наличии у Вас соответствующей квалификации.

Статья 81 Основ законодательства о нотариате… Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет
соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком,
подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Ищете ответ?
Спросить юриста проще!

Задайте вопрос нашим юристам — это намного быстрее, чем искать решение.

Федеральная
нотариальная
палата

Советы нотариуса

Ваш населённый пункт

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные учреждения;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 80 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц). документ, предоставляющий лицу право на совершение определенного действия лицом, чье согласие требуется для совершения той или иной сделки в соответствии с законом. К числу нотариально удостоверенных согласий относятся: согласие супруга на совершение сделки (как для приобретения, так и для отчуждения имущества), согласие на отказ от приватизации, согласие на выезд за границу несовершеннолетнего ребенка, согласие собственников (нанимателей) жилья на временную регистрацию. союз мужчины и женщины, зарегистрированный в органах записи актов гражданского состояния. Незарегистрированные фактические брачные отношения (гражданский брак) не порождают правовых последствий – то есть прав и обязанностей супругов в соответствии с Семейным кодексом РФ, так же как и брак, заключенный по религиозному обряду. Регистрация осуществляется только при личном присутствии вступающих в брак, представительство в данном случае не допускается. умерший гражданин, имущество которого переходит другим лицам в порядке наследования. принадлежавшее наследодателю на день открытия наследства имущество, в том числе имущественные права и обязанности. Нематериальные блага, неимущественные права и обязанности, а также имущественные права и обязанности, неразрывно связанные с личностью наследодателя (право на алименты, право на возмещение вреда, причиненного жизни или здоровью гражданина и др.) в состав наследства не входят.

Комментарий к статье 81

1. В соответствии со ст. 81 Основ свидетельствование верности переводов

осуществляется нотариальной конторой, если в ней есть переводчики или сам

нотариус владеет соответствующим языком.

Если же нотариусу неизвестен язык, на котором изложен документ, или язык,

на который требуется перевести содержание документа, перевод может быть сделан

известным нотариусу переводчиком. В данном случае нотариус свидетельствует

подлинность подписи переводчика на переводе. При этом нотариус устанавливает

личность как переводчика, так и лица, представившего документ для перевода.

В том случае, если документ выдан властями иностранных государств, его

перевод и свидетельствование верности перевода осуществляются только при наличии

на документе отметки о легализации, т.е. отметки консула или консульского

управления МИД РФ о том, что данный документ соответствует законам страны,

властями которой он выдан, и что подписи должностных лиц на документе не вызывают

сомнений в их подлинности. Отметки о легализации не требуются, если существует

соответствующее соглашение между РФ и иностранными государствами.

2. Если при совершении какого-либо нотариального действия (удостоверения сделок, свидетельствовании верности копии и т.д.) по просьбе гражданина одновременно совершается перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с

подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной

чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а

перевод — на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа

и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная

надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод

Это интересно:  Статья 47 Основ. Ограничения права совершения нотариальных действий

помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному

документу, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и печатью нотариуса

или государственной нотариальной конторы.

:: Нотариат. — правовой институт, носители которого — нотариусы — уполномочены государством совершать и свидетельствовать юридические акты.

Тема 16. Нотариат в российской федерации. Нотариатом называется система государственных органов и должностных лиц.

Об этом говорят прежде всего цели и задачи, поставленные законом перед данным видом деятельности. Как сказано в ст. 1 Основ законодательства о нотариате.

§ 1. Нотариат. Нотариатом называется система государственных органов и должностных лиц, а также частных нотариусов.

§ 1. Организация и компетенция нотариата в России. Нотариат (от латинского nota – буква) – одно из наиболее старых юридических учреждений.

Основы деятельности нотариата. Нотариат призван обеспечивать защиту прав и законных интересов граждан и юридических лиц путем совершения нотариальных действий.

Нотариат представляет собой систему государственных органов и должностных лиц, на которых возложена обязанность по удостоверению бесспорных фактов и прав.

Они выработаны опытным путем и представляют оптимальный вариант совершения нотариальных действий. На протяжении многовековой истории российского нотариата его цели.

Объектом данного преступления можно считать интересы нормальной деятельности таких организаций как нотариат и аудиторские фирмы.

ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА

Степанова А.М.

ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет, г. Тверь

Статья посвящена особенностям свидетельствования верности перевода, а именно свидетельствование подлинности подписи переводчика, так как при совершении данных нотариальных действий нотариусу необходимо прибегать к помощи переводчиков, которые в свою очередь могут столкнуться с проблемами перевода юридических текстом. Тем самым нотариусу необходимо качественно выбирать переводчиков для дальнейших совместных действий.

Ключевые слова: нотариус, переводчик, свидетельствование, верность перевода, верность подписи, иностранные языки, юридические документы.

В настоящее время свидетельствование верности перевода является неотъемлемой частью нотариальной деятельности, это связано с тем, что верность перевода и подлинность подписи переводчика в определенных случаях необходимы при предоставлении документов. Например, для оформления и выдачи паспортов гражданина Российской Федерации, для получения единовременного пособия при рождении ребенка, если ребенок был рожден на территории иностранного государства, для предоставления письменных доказательств, выполненных на иностранных языках и т.п.

Нотариально заверенный перевод порождает большее доверие у участников правовых отношений, создает повышенные гарантии в его достоверности, ускоряет и облегчает движение соответствующих правоотношений.[391]

Свидетельствование верности перевода отличается от свидетельствования верности подписи переводчика, так как свидетельствование верности перевода может осуществляться нотариусом лишь в тех случаях, когда он сам владеет соответствующими языками, тем на котором изготовлен документ и на который документ переводится. В том случае, когда нотариус не владеет хотя бы одним языком, перевод выполняется переводчиком, подлинность подписи, которой нотариус должен засвидетельствовать.

Данные правила закреплены статьей 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате», но на практике встречаются проблемы, связанные, как с реализацией данных правил, так и с незаконной деятельностью по осуществлению нотариального свидетельствования перевода.

Так, в Волжский городской суд Волгоградской области обратился Тангриберганов И. А с административным иском к ГУ МВД России по Волгоградской области Управление по вопросам миграции о признании незаконными решений об аннулировании патента на работу и сокращение срока временного пребывания в Российской Федерации.[392] В обоснование своих требований Тангриберганов указал, что получил решение об аннулировании патента, на основании предоставления поддельного паспорта иностранного гражданина и заверенного нотариусом г. Волгограда перевода с узбекского языка на русский язык переводчиком Мамедовым Р. Ильгароглы при подаче заявления о выдаче патента. В ходе судебного разбирательства в адрес нотариуса был направлен запрос для подтверждения свидетельствования подлинности перевода иностранных паспортов на русский язык, а также подлинности печати и подписи нотариуса. Согласно ответу нотариуса гражданин Мамедов никогда не регистрировались у нотариуса. Представленные копии паспортов ею не заверялись. Удостоверительная надпись, печать нотариуса, подпись нотариуса на представленных документах является подделкой. Таким образом, суд признал, что истец представил поддельные документы и отказал в удовлетворении заявленных требований.

Мошенничество со стороны недобросовестных граждан не зависит от деятельности нотариусов, но тщательный выбор переводчиков может решить дальнейшие проблемы, связанные с незаконной деятельностью переводчиков.

Так, прибегая к помощи переводчиков, нотариус, прежде всего, должен располагать информацией о знании переводчиком соответствующих языков, что в свою очередь может подтверждаться дипломами, сертификатами о специальном образовании и квалификации.[393] Перечень документов, необходимый для подтверждения образовательного уровня переводчика, в законодательстве не имеется. Как правило, в качестве переводчиков участие при совершении нотариальных действий принимают специалисты, работающие в специальных бюро по переводам.

При оценке возможности привлечения лица к участию в переводе документа нотариус должен исходить из принципа разумности. Так, для перевода небольшого по объему и несложного по содержанию документа (например, свидетельства о рождении) вполне достаточно, если переводчик подтвердит свои знания языка аттестатом (свидетельством) об окончании национальной школы.

Отказать в заверении перевода или пожаловаться на подозрительного переводчика нотариус не имеет возможности. Присутствие переводчика при заверении не требуется. На практике, нотариус заверяет лишь подпись переводчика на документе, без проверки содержания перевода и не глядя на подлинник.[394] Тем самым нотариус никак не может гарантировать полное соответствие переводимого текста, именно поэтому важно очень ответственно подойти к выбору компетентного переводчика.

Также немало важным является то, что основными текстами, нуждающимися в переводе, являются юридические документы. Основные трудности в переводе связаны со сложностью языка изложения, так как в данных текстах присутствует профессиональная юридическая терминология. Поскольку различные контексты требуют знания того, какой вариант перевода выбрать в каждом конкретном случае.

Трудности могут быть преодолены в ходе консультации и даже совместной работы с нотариусом, а также путем обращения к большому объему аутентичных документов, где встречается искомая терминология, для выяснения лингвистического окружения термина и его сочетаемости.[395]

Для обеспечения надлежащего качества переводов переводчик должен соблюдать определенные условия:

1) переводчику должен предоставляться достаточный срок для выполнения его работы;

2) в распоряжение переводчика должны, по возможности, предоставляться все документы и информация, необходимые для понимания текста, подлежащего переводу, и для редактирования перевода;

3) перевод должен осуществляться с оригинала;

4) при необходимости переводчик может консультироваться с нотариусом.

Значение деятельности переводчиков исключительно велико, поэтому это еще раз доказывает то, что выбор переводчика нотариусом играет очень важную роль в дальнейших правоотношениях, по этой причине при выборе переводчика нотариус должен проявлять бдительность и беспристрастность.

Список литературы:

Нормативно – правовые акты:

Судебная практика:

2. Решение Волжского городского суда Волгоградской области от 30.11.2017 по делу № 2а-6131/2017 // https://rospravosudie.com/

Специальная литература:

3.Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Орловского государственного университета. 2015. №5. С. 126

4. Ладыгина В.П. «Охрана и защита гражданских прав в системе функций нотариата» // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2016. № 10. с. 128.

5. Чибисов Е.Ю. Правовое регулирование деятельности переводчика // Альманах современной науки и образования, 2009. №7. С. 156

6. Ярков В.В. Нотариальное право: учебник 2-е изд., испр. и доп. М.: Екатеринбург — Москва, 2017.

Статья написана по материалам сайтов: kommentarii.org, pravoved.ru, notariat.ru, www.bibliotekar.ru, megaobuchalka.ru.

»

Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Добавить комментарий

Adblock detector